星座侃论 > 杂谈 > 正文

​脚夫 FOOTMAN

2024-11-14 22:40 来源:星座侃论 点击:

脚夫 FOOTMAN

今天看英剧,偶然注意到这个词,感觉是西方人剽窃了咱们老祖宗创造的这个单词啊。

脚夫:旧社会对搬运工人的称呼。在陕、甘、内蒙、山西、青海一带,过去有靠赶着骡、驴、马等牲畜帮人运输的人,这种人称作“赶牲灵”,或“脚夫”。“脚夫”的生活很困苦,走南闯北,翻山越岭,风餐露宿,一走就是十几天或至数月、数年,全凭两只脚谋生糊口。

宋 王明清 《摭青杂说》:“又一年, 金尉 权一邑事,有一过往 徐将仕 借脚夫。”

明 都穆 《都公谭纂》卷下:“召仓官,云欲下仓视粮,命各乡里正集脚夫於仓。”

《水浒传》第四十回:“闹犹未了,只见法场南边一伙挑担的脚夫,又要挨将入来。”

沙汀 《兽道》:“她的儿子在当脚夫,经常帮城里一些小商人去省城买办杂货。”

Footman:(旧时宅院的)男仆,门房,侍者

a male servant in a house in the past, who opened the door to visitors, served food at table, etc. (从前在一所房子里的一个男仆,他为来访者开门,在餐桌上供应食物等。)

The footman and two porters began to load luggage onto the carriage.

(仆人和两个脚夫开始把行李抬上马车。)

综上所诉,脚夫或者Footman大体就是古时的下人、佣人等等的代指称呼,为何东西方对于这个词的表面解释如此的相似,肯定是通过东西方的交流才会达成一致,或许有人会说西方国家这么发达,肯定是我们抄袭的西方,但你不要忘了,往前200年,东方人都是以天朝上国自居的,甚至日本等都是倭寇,周边小国都是俯首纳贡,才能安然无恙,咱们老祖宗必然是不会抄袭所谓的洋蛮子的文化的,乃至近代落后了,也只是师夷长技以制夷,一个夷字,表达出了多少的的轻蔑和藐视。

不过手头暂无英语资料文献,不知道具体英语中第一次出现Footman这个词,到底能追溯的多少年前,小小的一个词语,内里包含的故事真是博大精深,引人入胜。