星座侃论 > 杂谈 > 正文

​夜久语声绝如闻泣幽咽的翻译(夜久语声绝如闻泣幽咽的意思)

2024-02-03 04:28 来源:星座侃论 点击:

夜久语声绝如闻泣幽咽的翻译(夜久语声绝如闻泣幽咽的意思)

《石壕吏》

诗/杜甫 (唐代)

译/赵宜忠 JOHN

The Recruitment Officers in Shihao Village

By DU Fu (Tang Dynasty)

Tr.JOHN ZHAO Yizhong

.

暮投石壕村,

有吏夜捉人。

老翁逾牆走,

老婦出門看。

I lodged In the Shihao Village tonight;

Some officers caught people at night aye!

The old man jumped over the wall away;

The old woman oped the door to reply.

吏呼一何怒!

婦啼一何苦。

聽婦前致詞,

三男鄴城戍。

So fierce th' officers did rage to rave,

And so bitter the old woman did weep.

I heard the old woman complain to crave,

"Fighting in the Yecheng Town, three sons keep.

.

.

一男附书至

二男新战死。

存者且偷生,

死者長已矣!

One son of three sent a letter today;

He told us his two bros were killed in war."

The alive only live from day to day;

The dead ones will not be back ever more.

室中更無人,

惟有乳下孫。

有孫母未去,

出入無完裙。

In my house there's no adult anymore;

Only my suckling grandson is left there.

For my young grandson his mum's wed no more;

In an' out she has no complete skirt to wear.

老嫗力雖衰,

请從吏夜歸。

急應河陽役,

猶得備晨炊。

Although I am a woman weak and old,

But let me follow you to camp by night.

I'm fain to go Heyang an' serve fighters bold,

I'll still cook the breakfast there on the site.”

夜久語聲絕,

如聞泣幽咽。

天明登前途,

獨舆老翁別。

The night's late, the talking sound’ll disappear,

As if I heard somebody sob nearby.

At dawn just before setting out from here,

Alone I have to bid my old man bye.

.

译者简介:

赵宜忠,1966年毕业于齐齐哈尔大学英文专业,后又在黑龙江大学和北京二外进修两年。曾任河北省邯郸市人民政府外办副主任,市译协副主席,省译协理事,市旅游局总经理,一直从事口译工作。曾任美国L&A水处理公司驻大庆化肥厂总代表的首席翻译,也曾陪同部级、省市领导多次出访美国、加拿大、日本、苏联、瑞士、德国等国家做翻译工作。现居捷克首都布拉格。喜欢翻译古诗,曾翻译出版《邯郸成语典故》,《邯郸画册》,《韵译毛泽东古诗100首》,《韵译中国古诗150首》在美国出版等。此外曾译古诗千余首、莎士比亚诗篇百首,李贺《马诗》23首。

.